D’Homer
A partir de la traducció de Carles Ribas
Direcció d’Antonio Calvo
Amb Lluís Soler
LaPerla29, EL CANAL i El Théâtre de Perpignan
+ info
Material i vídeos
L’Odissea de Carles Riba
Quan parlem del treball que Carles Riba va fer amb L’Odissea en llengua catalana ens trobem davant d’una de les traduccions més boniques que mai s’hagin fet d’aquest text. Tant és així que en llegir-la de seguida ens adonem del valor afegit que adquireix la història de la mà de Riba: a més a més de les aventures escrites per Homer, ja de per si valuoses, la traducció fa que els fets narrats a L’Odissea adquireixin una nova dimensió, la mestria a l’hora d’expressar aquesta història en una altra llengua que no és l’original supera el rang de simple traducció i es transforma en un gran treball creatiu i artístic al voltant de la llengua catalana.
Així doncs, a l’hora de concebre aquest espectacle, tant interès tenen les històries homèriques com el fet de la traducció de Riba. Així com Homer va ser l’aede d’aquestes històries fa ja uns quants milers d’anys, podríem veure a Riba com un aede que en els nostres temps ha sabut esprémer i aprofitar les possibilitats de la llengua a través de la qual ens explica les històries de L’Odissea.
Antonio Calvo
Fitxa artística
Traducció: Carles Riba
Direcció: Antonio Calvo
Dramatúrgia: Marc Rosich
Intèrpret: Lluís Soler
Música composta i interpretada per Eduard Iniesta
Escenografia: Jorge Salcedo
Disseny i tècnic de so: Sr. Lobo
Tècnic de llums: Luís Martí
Regidoria i producció: Anna Madueño
Producció: Blanca Arderiu
Direcció de producció: Bet Orfila